domingo, 2 de noviembre de 2008

El marketing matará a las películas

Ayer vi Step Brothers (Ron McKay, 2008). Aquí se ha estrenado como Hermanos por pelotas y las voces de Will Ferrell y John C. Reilly han sido dobladas por Santiago Segura y Florentino Fernández. Digamos que Segura dobla igual que canta musicales y que Flo intenta repetir el doblaje que hizo en Austin Powers. Arf. He de agradecerle profundamente a la distribuidora de la cinta en nuestro país que haya vuelto a destrozar sin venir a cuento una comedia intentando implementar el valor de la misma (que los tiene, que yo me he reído pese a todo) con unos trucos chuscos y lamentables. Gracias, de corazón, me he gastado la pasta asistiendo a un espectáculo sonrojante...me lo podría haber ahorrado perfectamente poniéndome La Noria. Quiero que me devuelvan el dinero para poder gastármelo en droga, en un poco, tengo que pasar de algún modo el mal rato.
La película forma parte de esa nueva ola de cómicos americanos que nos estamos perdiendo en España gracias a la lamentable distribución de la que somos víctimas y de una cierta incapacidad de las mismas por poner las películas en su sitio. En realidad esta película, como Supersalidos, Virgen a los 40, Lío embarazosos, Reno 911!, La historia de Dewey Cox, Semi Pro (esta ni siquiera se ha estrenado) y otras tantas que han salido de esas cabecitas pensantes (Seth Rogen, Judd Apatow, Evan Goldberg, Greg Mottola, Ron Mckay, Jake Kasdan...)


Son películas hechas por treintañeros, que tratan temas de treintañeros y que están dirigido a un grupo de espectadores en esa edad. Películas entretenidas cuando no directamente geniales (Lío Embarazoso) que aquí las distribuidoras se empeñan en venderle a un público mucho más joven que suele salir de la película pensando en que ha sido timado y haciendo un mal boca a boca de la misma. El caso es que los que pudieran estar interesados pero que, digamos, no están enterados de quien es Apatow no acuden al cine a verlas por temor a que una película que se llama Hermanos por pelotas sea tan mala como el título. La distribuidora debería de partirle la cara al idiota que ha montado toda esta idiotez y despedirlo por falta de olfato.


El maltrato que se infiere a esta cinta no es, ni mucho menos, algo nuevo, títulos traducidos como el culo con el ánimo de que la película parezca "cachonda": Superbad por Supersalidos; Knocked up por Lío Embarazoso y ya perdiéndonos en la memoria de otras películas recordemos otros títulos como Robin Hood: Men in tights que aquí se llamó "Las locas, locas aventuras de Robin Hood" o, horró de los horrores Angus (una regular película sobre lo chungo que es ser gordo y freak en un instituto) que aquí se llamó El gran peque se va de ligue. A mi me dan ganas de quemarme a lo bonzo...no me puedo imaginar los caretos de los chavales que hayan ido a ver una película llena de referencias al porno ochentero, La Guerra de las Galaxias, Billy Joel y Andrea Bocelli.


Si malos son los títulos elegidos mucho peor es que se doblen los chistes para "acomodarlos al público español" que es una forma descabellada de hacer entendible y graciosa la película hasta al último idiota de la sala. En Top secret uno de los personajes decía "Este no es Julito Iglesias", en Aterriza como puedas se les acababa "La Casera" dentro del avión, El Príncipe de Bel Air hablaba como Chiquito de la Calzada y es conocida nuestra tendencia por cambiar las voces de personajes americanos por imitaciones sonrojantes de Felipe González, José María García, Aznar...A mi me dan ganas de liarme a tiros en el videoclub. En Step Brothers se escucha a John C. Reilly diciendo "¡El afiladorrr!" en un momento de la peli y durante toda la cinta temes que alguien diga "¿Nos hacemos unas pajillas?" o grite un sincero e Informal "¡Requetequeee-teee!".


A mi me da pena que se jodan las películas de ese modo y que se tenga tan poco respeto en nuestro país por las comedias nacionales y foráneas pero, la verdad, es que lo que subyace de todo esto es que eso de hacer reír puede hacerlo cualquiera. En realidad esa es la forma en la que se descubre que el cine es arte pero que también es un despiadado negocio. Un despiadado negocio en manos de gente que ni siquiera es capaz de entender qué tipo de material maneja y qué tiene entre manos, a quién le puede interesar qué película y, sobre todo, donde pueden estrenarse. Reivindico mi derecho a disfrutar de estas comedias de trasfondo referencial e inteligente como fueron concebidas por sus creadores sin la necesidad de que la distribuidora que me la vende le añada nada. Gracias, si quiero ver mierda ya me pongo yo la tele y se acabó.

De todas maneras en todos sitios cuecen habas y si no, vamos a echarle un vistazo al trailer que utilizó Lion´s Gate para estrenar "Los Lunes al sol" en Estados Unidos. Aquí. La verdad es que mola bastante y tiene más ritmo que la película original.


Acabemos con el doblaje y con el marketing de una puta vez antes de que este acabe con los cines. Y sí, que se sepa, soy un fan enorm de Will Ferrell y no me pierdo ni una película donde salga...aunque jamás le perdonaré lo que hizo en Embrujada. Todo tiene un límite.

9 comentarios:

andrea dijo...

Lo de las traducciones de los títulos de las películas es algo que jamás entenderé. Y lo de los doblajes jamás dejará de ponerme nerviosa, sobre todo cuando al leer los labios de los actores se ve que han dicho algo totalmente diferente. De todos modos en su ciudaT habrá cine donde ver cosas en versión original, no?

jordim dijo...

De las pelis que cuece Apatow están saliendo los mejores momentos de la comedia americana de los ultimos años; como en esta última, esa escena familiar en la que el padre, la amargada mujer y los críos cantan a capella una canción de Guns n roses en el coche. Increíble.
Y en cuanto a los doblajes y los títulos, yo hace tiempo que creo que quien se encarga de eso para la distribución en nuestro país, piensa que somos todos idiotas; porque esas mierdas de "doblada por" o cambiar un título normal por la primera astracanada tópica que se les ocurre, no da pie a pensar otra cosa. Venden el producto tan solo a un publico potencialmente idiota; o sea que piensan que la mayoría somos idiotas.

ENRIC dijo...

Merhaba Mr. Insustancial,
No he podido acabar el anuncio de Los lunes al sol. Jodeeeeeeeeeee!!!
el tío que hizo el montaje musical no había visto la peli, el muy cabrón!. De juzgado de guardia y condenado a no llevar camisetan anti monarquicos!!! por cacho perruno!
La verdad es que el cine no se puede ver en V.O.S.E. o en V.O.S.C (y suma y sigue...). No se puede estar leyendo durante una hora y media tdo el rato. No se ve la peli, estás todo el rato mirando abajo. Cuesta mucho (sobretodo en una del Angelopoulos -Eleni 163 minutos- eso ya es provocación!!) y es mas fácil escuchar a uno de esos excelentes dobladores que tenemos por estos lares. ¿Vas a pedirle a una gente que considera que el cine no es arte que vayan al mismo con una actitud respetuosa, con la intención de gozar de la obra completa y sin parches, escuchando los matices de los actores, los dejes, las respiraciones y suspiros...?
El cine es algo para pasar el rato y nada más. No es importante que se machaque el trabajo de interpretación. No pasa nada si el personal sale del cine después de ver una peli que no es la que hizo el director y sus actores. Es un pasatiempos igualito que ver la Noria (que veo que te gusta bastante), igual que leer a Gala o pegarse con los dientes contra un canto.
Lo direé por última vez! La gente no quiere leer. En este país no se lee. Leer mata. Leer culturiza y eso hiede. Leer cansa. Leer te distrae de lo verdaderamente importante: vegetar y ser unj esclavo del puto sistema.
Y olé!
Un cordial saludo cmarada.

delirium dijo...

El marketing nos matará a nosotros y los doblajes seguirán matando las mejores escenas.

Nunca se ma habría ocurrido ir a ver ninguna de las pelis que citas, soy más de final desastroso, donde haya un buen drama con su lagrimón contenido y moquillo incipiente...

Señor Insustancial dijo...

Efectivamente Andrea,

En Madrid hay muchos cines en VOS pero, la verdad, es que no se dedican a este tipo de películas que pasan directamente dobladas en nuestro país.

Jordim,
La escena de la familia es una de las mejores de la película. No pude disfrutar completamente de la peli porque veía la cara de Segura&Flo en todos lados. Un horror.

Merhaba, Enric!!!
No solo ocurre con Los Lunes al Sol, tendrías que ver las carátulas de las películas españolas en los videoclubes. Hay una histórica que es Belle Epoque donde aparece un Jorge Sanz supercachas rodeado como de putillas. Increíble.

Te dejo con una frase de Coppola: "Dentro de unos años una niña gordita de Ohio cogerá la cámar de vídeo de su padre y hará una obra mesa. Será nuestra Mozart. Ese día acabaremos para siempre con esa parte profesional del cine y podremos valorar el cine como arte, que es lo que es...". Mientras tanto habrá que joderse.

No tengo,ya sabes, nada en contra del cine comercial y, en realidad, Step Brothers lo es pero no se porque no se merece un buen trato que se regala a otras películas. A nadie se le ocurriría doblar con la voz de Chiquito una película de Woody Allen, por ejemplo.

Es una forma despiadada y absurda de cargarte una película.

Alguna vez he dicho por ahí que, en realidad, en España los programas encargados de invitar a la gente a culturizarse consiguen el efecto contrario, es decir, que la peña salga corriendo en otra dirección: los programas sobre libros son soporíferos, los de cine son snobs y no digamos ya los dedicados a las artes escénicas en general. Aquí cualquiera que tenga un libro en la mano o demuestre cierto interés por un cuadro suele ser un bulto sospechoso...

Eso cada vez ocurre menos, la verdad, cuanto más nos alejamos de nuestro pasado, mejor.

Por desgracia para todos me temo que las enormes pantallas de plasma y el DVD se van cargando poco a poco a las salas de cine y que estos se alejan de los centros de las ciudades para abrirse en centros comerciales. Una pena.

Es bueno que cada uno hagamos lo posible para que la gente más chiquitilla que está cerca descubra estos placeres aunque sólo sea para hacerlos un poco más infelices.Jeje.
Un abrazo graande Camarada.

Hola Delirium!
No se me ocurre mejor ansiolítico que echarse unas risas con una comedia. Te las recomiendo fervientemente si te quieres unir a la cofradía de la tontuna eterna...pese a que te hacen reír también te sientes bastante identificado curiosamente. si quieres empezar con algo menos tontuno y más tristón te recomiendo "Virgen a los 40". Lo vas a gozar porque también es un poco de llorar.

Un saludo y ¿Ánimo?

manu dijo...

El márquetin lo adultera casi todo. Presupone que el consumidor es un palurdo al que debe darse todo masticadito para que no se atragante.

¿Quemarse a lo bonzo, pegar tiros en el videoclub? ¿Argumento de una próxima comedia suya?

Señor Insustancial dijo...

Sí, Manu, se va a titular "siempre perdiendo".

Promete ser una montaña rusa: partirse el nacle y vomitar todo a la vez. Jajaja. y luego: Bruousssarrrggghhhhh!!!!

Un abrazako bueno, bueno.

Tomás Verléin dijo...

Ayer mismo vi el trailer de esta peli en la tele. Ya sabía de antes lo de la 'traducción exacta', pero todavía me quedaba la sorpresa del doblaje. Mi reacción fue instantánea, dije en alto algo así como: "no tiene la justicia española una manera de prohibirle por vida a Santiago Segura hacer más doblajes". Hace poco volvieron a cometer una tropelía semejante en Hellboy 2, donde el amiguete imitaba el acento alemán con su habitual gracejo (para regocijo de todos los germanoparlantes, imagino). Por favor que paren ya.

Y todavía no tengo muy claro si estoy a favor o contra de las localizaciones. Me parece que las películas ganan horrores en versión original, no así algunas voces (Clint Eastwood vs Costantino Romero), aunque algunos chistes o giros sean completamente intraducibles y quizás justifiquen una adaptación. Pero que hay maneras y maneras. Está claro que en los 80 la moda se acentúo más, pero defiendo el doblaje de Top Secret (película que incomprensiblemente me sigue haciendo gracia tras 200 revisiones), sí, está Julito Iglesias y, sin motivo, cambian el nombre de dejavu por turifel (cargándose un gran chiste), pero nos regalan momentos como la creación de Café Olé o el mítico momento de los artículos de coña. Lo dicho, me gusta, pero de ahí a aguantar cosas como lo de hermanos por pelotas...

El problema es que antes (se hiciera localización más o menos exageradas o no) tenían un motivo: intentar que el público comprendiera mejor las cosas si no eras angloparlante, tipo El imperio contraataca:

"Hurry up, Goldenrod! Or you're gonna be a permanent resident!" que le dice Han Solo a C3po, por un "Corre lingote de oro, o te quitarán el brillo".

Ahora, como bien dicen por ahí, nos hacen creer que si la peli tiene un título 'con gancho' más gente irá al cine y ya si tienen el doblaje de un famoso pues arrasan. Pues debe ser, pero a la vista está que escuela de Rock arrasó en España con el del canto del loco destrozando a Jack Black... por qué no empiezan a hacerlo con las películas españolas, ya verías que gracia.

Por otra parte, y por crear un poco de polémica: no hay demasiadas películas con intervención de Judd Apatow al año? Será que le cogí manía gracias a un excompañero de grupo adicto a la comedia americana, pero no consigo encontrarles el punto. Que conste que yo pongo toda mi voluntad, pero aunque sea gracias al economato de la red, confieso que no me hacen gracia. Es de estas cosas que sabes que deberían gustarte, pero no lo hacen.

Por cierto, un gran blog sobre adaptación y doblaje: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/

Señor Insustancial dijo...

Hi, Tomás!

También dobló al personaje que interpretaba Irvine Welsh en Trainspotting. Se mete en unos fregaos...de hecho creo que se dijo que había sido el encargado de la adaptación.

Sí Hellboy 2 y sí a su "Torrente 3" en Blade cuando hacía de vampiro y le pedían una contraseña.

No hay derecho, la verdad.

Pues mira, tengo mis dudas sobre lo que dices: La verdad es que el doblaje creativo de muchas películas de los 80 nos ha hecho disfrutar de otra manera de las mismas. Hay doblajes absolutamente psicotrónicos que elevan las pelis a otra categoría diferente pero, la verdad, prefiero verlas en versión original.

Sobre lo que dices de la localización me extraña, mucho, que se estrenen películas como Casi 300, Disaster movie, Date movie y ese largo etcétera de castañas sin gracia repletas de referencias a personajes y programas basura de la televisión americana sin que a nadie se le ocurra ponerle una voz de Jesús Vázquez, risto Mejide o Jorge Javier Vázquez mientras que se opta por destrozar una película bastante majeta por otra parte.

Tienes razón con School of Rock, se me olvidó mencionarla así como la cantidad de voces (Madagascar fue doblada por los de Siete Vidas), Ferngully (por Ángel Garó, todos los personajes)o el de Pignoise hizo algo parecido.

School of rock fue distribuída por Disney en España que la metió en todas partes lo que fue parte de su éxito y fue un delito que Black fuera doblado por Dani. Argh.

Siempre me pregunto qué ocurre cuando los personajes dejan de ser famosos y sus doblajes quedan...¿Alguien entenderá que el asno de Shrek diga "Ahora vas y lo cascas" debido a que estaba doblado por José Mota de Cruz y Raya?

En lo de Apatow no puedo estar de acuerdo porque soy rendido fans y muchas de las películas de arriba me encantan. No se, las comedias son una cuestión de piel y son cantidad de personales mientras que un dramón le llega a todo el mundo por igual. Yo soy incapaz de reírme con Aída y todo el mundo lo hace.

Gracias por el link.

Un abrazo grande.